Navigation überspringen.
Startseite

Translation reconsidered

Chatterjee, Chandrani:
Translation reconsidered : culture, genre and the 'colonial encounter' in nineteenth century Bengal / by Chandrani Chatterjee. - Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2010. - x, 222 S. : Ill.
ISBN 978-1-4438-1712-7
£ 39,99 / US$ 59,99
DDC: 891.409004

Beschreibung
The present work is an interdisciplinary study cutting across the disciplines of translation studies, genre studies, literary history and cultural history. It primarily deals with a phase of transition in the socio-cultural history of Bengal but has implications for the study of Indian literature as a whole. It takes the view that "translation" does not merely relocate the text in the target language, but negotiates several sets of relationships between the two cultures involved, altering the nature of relations between them. The study considers the mediating and shaping agency of "genre" in this context. Not only are works translated but genres are translated too, and assume striking and unprecedented shapes in the linguistic culture of the target audience. [Verlagsinformation]

Inhalt
Acknowledgements. ix
1. THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION: TRANSLATION, LANGUAGE AND CULTURE. 1
   1.1 Definition of Translation
   1.2 Translation in Practice
   1.3 Some Theoretical Approaches to Translation
   1.4 The "Cultural Turn" in Translation Studies
   1.5 Changing Notions of Literature and Translation
2. TRANSLATION AND GENERIC TRANSFORMATIONS. 37
   2.1 The New Education System
   2.2 Michael Madhusudan Dutta and English Education
   2.3 Genre as the Site for Translation
3. TRANSLATION: FROM THE ORAL TO THE PRINTED. 77
   3.1 Print in Bengal
   3.2 Print and the Bat-tala Phenomenon
   3.3 Bat-tala and Beyond
4. FORMATION OF SUBJECTIVITY THROUGH TRANSLATION. 115
   4.1 The Novel in Bengal: What was new about it?
   4.2 Bankimchandra Chatterjee and the Novel
   4.3 Bankimchandra Chatterjee's Non-fictional Works
5. CONCLUSION: "HIDDEN PLACES OF NEGOTIATION AND EXCHANGE". 155
Appendix A: A Brief Survey of the Sonnet in Marathi. 169
Appendix B: Re-visiting the Canon through the Ghazal in English. 171
Appendix C: A Checklist of European Texts Translated into Bengali (1850-1900). 185
Appendix D: Title Pages of Some Texts Printed in Nineteenth Century Calcutta. 205
Select Bibliography. 211
Index. 221.

Autorin
CHANDRANI CHATTERJEE is a Lecturer in the Department of English, University of Pune, India. She received her doctoral degree in 2008 from the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology, Mumbai, India. The present book is largely based on her doctoral thesis. Some sections of this work have been presented in conferences in the USA, Germany and India and have also appeared as research papers in journals. Her research interests include such diverse areas as translation studies, genre studies, Renaissance and Shakespeare studies and gender studies.

Quellen: Cambridge Scholars Publishing; Amazon (UK); WorldCat.