Navigation überspringen.
Startseite

La modernité littéraire indienne

Castaing, Anne [u.a.] (Hrsg.):
La modernité littéraire indienne : perspectives postcoloniales / ouvrage dirigé par Anne Castaing, Lise Guilhamon et Laetitia Zecchini. - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2009. - 253 S. - (Interférences)
ISBN 978-2-7535-0898-9 / 2-7535-0898-4
EUR 16,00

Beschreibung
Cet ouvrage explore les littératures indiennes modernes dans leur spécificité poétique et sans les réduire à une lecture documentaire ou exotique. Il fait une large place aux littératures en langues vernaculaires, il offre au lecteur des traductions de textes littéraires reflétant la complexité des héritages et des métissages et il propose des articles critiques écrits par des universitaires français et par des auteurs et intellectuels indiens. [Verlagsinformation]

Inhalt
Anne Castaing, Lise Guilhamon et Laetitia Zecchini: Préface. 9
I. TRADITIONS ET RÉINVENTION : L'IMAGINAIRE MYTHIQUE AUX SOURCES DE LA MODERNITÉ LITTÉRAIRE
   - U. R. Ananthamurthy (traduit par Laetitia Zecchini): Écrire en Inde aujourd'hui.25
   - Nirmal Verma (présenté et traduit par Annie Montaut): Brandon d'éternité. 39
   - Laetitia Zecchini: La relecture politique du Mahâbhârata dans Sarpa Satra, ou l'expression transgressive d'un poème en mouvement. 71
II. HISTOIRE : ÉCRIRE OU RÉÉCRIRE LES VIOLENCES DE LA COLONISATION ET DU COMMUNAUTARISME
   - Claudine Le Blanc: « Temps de malheur » et destins désastrés Échos de la colonisation britannique dans les ballades collectées par John Faithfull Fleet au Karnataka. 99
   - Anne Castaing: Pour une poétique du fragment Partition et Polyphonie dans Guzrâ huâ Zamânâ de K. B. Vaid. 115
   - Krishna Baldev Vaid (présenté et traduit par Annie Montaut): Le Train de Lahore. 143
   - Jibanananda Das (présenté et traduit par Olivier Bougnot): 1946-1947. 167
   - Agyeya (présenté et traduit par Z. Arbaji, A. Castaing et M.Lopez): Musulmans, tous frères. 177
III. LA QUESTION POSTCOLONIALE : UNE EXPLORATION CRITIQUE DE L'ALTÉRITÉ ET LA DIVERSITE
   - Émilienne Baneth-Nouailhetas: Le subalterne parle : voix ambiguës dans la fiction coloniale de Rudyard Kipling. 185
   - Amit Chaudhuri (traduit par Lise Guilhamon): De la nécessité de définir un espace. 197
   - Lise Guilhamon: Indian English ou Masala English : quelle variété d'anglais pour le roman indien anglophone? 219
   - Laetitia Zecchini: À partir du livre de Jean-Loup Amselle, L'Occident décroché, enquête sur les postcolonialismes, ou l'analyse d'un malentendu. 239
Les contributeurs. 247
Index. 251

Herausgeberinnen
ANNE CASTAING est chargée de cours à l'Institut des Langues Orientales. Ses recherches s'orientent sur la question de la modernité de la littérature hindi, notamment liée aux conditions historiques du sous-continent indien. Elle est l'auteur de l'ouvrage Ragmala, Anthologie des littératures indiennes traduites en français (Éditions L'Asiathèque, 2005), d'une introduction et de la traduction du hindi d'un choix de poèmes d'Ashok Vajpeyi (Intimités, Caractères, 2006), de la co-traduction du hindi d'un roman de K. B. Vaid (Lila, Caractères, 2005: en collaboration avec Annie Montaut) et de plusieurs articles sur la littérature hindi.
LISE GUILHAMON, PRAG à l'Université Paris 4-Sorbonne, est ancienne élève de l'Ecole Normale supérieure de la rue d'Ulm et de l'Institut des langues et civilisations orientales (hindi), et agrégée d'anglais. Sa thèse, soutenue en 2007, s'intitule « Poétiques de la langue autre dans le roman indien d'expression anglaise », et porte sur les questions particulières soulevées par l'utilisation de la langue anglaise dans un but de création poétique dans le cas spécifique de la fiction indienne anglophone : l'invention d'une langue neuve par effet de fertilisation interlinguistique, le littéraire comme travail de l'altérité dans la langue.
LAETITIA ZECCHINI, agrégée d'anglais, est chargée de recherche au CNRS (UMR-ARIAS). Ses recherches portent sur la pensée postcoloniale et sur la dimension politique de la poésie indienne contemporaine en anglais et en hindi, sur la représentation du subalterne et la figure de l'étranger dans la littérature indienne, particulièrement dans la poésie, sur la littérature des dalits (ex-intouchables). Elle est l'auteur de plusieurs articles et notes de lectures dans des ouvrages collectifs et des revues, de l'introduction et de la traduction du hindi (avec Annie Montaut) d'un choix de poèmes de Kedarnath Singh, Dans un pays tout plein d'histoires, Paris, Editions Caractères, 2007.

Quellen: Presses Universitaires de Rennes; WorldCat; Amazon (France).