Tamil Language for Europeans
Ziegenbalg, Bartholomäus:
Tamil language for Europeans : Ziegenbalg's "Grammatica Damulica" (1716) / transl. from Latin and Tamil, annot. and commented by Daniel Jeyaraj with the assistance of Rachel Harrington. - Wiesbaden : Harrassowitz, 2010. - XV, 175 S. - (Dokumente zur außereuropäischen Christentumsgeschichte (Asien, Afrika, Lateinamerika) ; 1)
Einheitssachtitel: Grammatica Damulica <engl.>
ISBN 978-3-447-06236-7
EUR 48,00
DDC: 494.8115
Beschreibung
The study by Daniel Jeyarai recovers a forgotten aspect of the Tamil cultural heritage within the ongoing Indo-European intellectual discourse from early eighteenth century. It provides an English version of the Latin-Tamil Grammar that was printed in Germany in 1716. Bartholomäus Ziegenbalg (1682–1719), a pioneer in many fields of intercultural study, compiled it with the help of other Tamil grammars written by European and Tamil scholars. It illuminates his Lutheran piety, his acquaintance with the Tamil people in Tranquebar on the Coromandel Coast in south eastern India, and his deep understanding of the colloquial form of Tamil as spoken by ordinary people. It elevates his pioneer work as a decisive translator and printer of the New Testament, Systematic Theology and Lutheran Catechism in Tamil. Additionally, this grammar helps us to gain penetrating insights into the socio-cultural, religious, and linguistic fabric of the Tamil people and the newly emerging Tamil Protestant congregation in Tranquebar. Thus, Jeyarai's survey Tamil Language for Europeans provides an excellent case study for historians, students, and practitioners of mission and ecumenism, Indologists and scholars of related Indo-European studies, and translators of intercultural texts to explore the transcontinental role of a grammar in communicating, and simultaneously preserving Tamil language, culture and memories beyond its borders. [Verlagsinformation]
Inhalt
Editorial. IX
System of Transliterating Tamil Letters. XI
List of Abbreviations. XI
Preface. XIII
Introduction. 1
1. Ziegenbalg as a Grammarian. 5
2. [Ziegenbalg’s] Tamil Grammar. 27
[Title]. 27
[Dedications]. 28
[Foreword]. 30
Chapter I on Letters. 37
Chapter II on the Reading and Pronunciation of this Language. 45
Chapter III on Nouns. 51
Chapter IV on Adjectives. 65
Chapter V on Pronouns. 77
Chapter VI on Verbs. 91
Chapter VII on Particles. 141
Chapter VIII on Syntax. 151
3. Ziegenbalg’s Tamil Grammar and its reception. 159
Conclusion. 169
Bibliography. 171
Übersetzer
DANIEL JEYARAJ is the Professor of World Christianity and the Director of Andrew F. Walls Centre for the Study of African and Asian Christianity at the Liverpool Hope University in United Kingdom. He is a native of Tamil Nadu, India, and an ordained minister of the Diocese of Tirunelveli, Church of South India. Since 1991 he has been studying the immense legacy of the Royal Danish-Halle Mission working in India (1706–1845) and its first missionaries from the perspective of an Indian recipient. He is the author of Inkulturation in Tranquebar (1996) and Bartholomäus Ziegenbalg: the Father of Modern Protestant Mission: An Indian Assessment (2006). He has translated and edited Ziegenbalg’s Genealogy of the South Indian Deities (2003 and 2005) and A German Exploration of Indian Society: Ziegenbalg’s Malabarian Heathenism (2006). Profile page.
Quellen: Harrassowitz (noch nicht auf der Webseite angezeigt); Deutsche Nationalbibliothek; Buchhandel.de; Amazon; WorldCat
Ähnlich
- Henriques: The Earliest Missionary Grammar of Tamil
- Bilingual Discourse and Cross-Cultural Fertilisation
- New Dimensions in Tamil Epigraphy
- Colonialism, Orientalism and the Dravidian Languages
- Mylius: Lehrbuch der Ardhamāgadhī
- Vedic and Sanskrit Historical Linguistics
- Ronzitti: Due metafore del caso grammaticale
- Samuels: Colloquial Tibetan
- Lieder von Hingabe und Staunen
- Abbi: A Grammar of the Great Andamanese Language